La transcription phonétique dans Hakobako



Dans toutes les versions de Hakobako, les mots japonais et les prononciations onyomi et kunyomi sont écrits en romaji (caractères romains). Cependant, ils sont reproduits comme s'ils étaient écrits en kana. C'est à dire que nous n'employons pas la transcription habituellement employée par les occidentaux (la méthode Hepburn), et vous ne trouverez donc aucune barre ou accent au-dessus des voyelles. Ceci dit, les consonnes doubles sont directement écrites deux fois, plutôt que d'employer le petit kana tsu. Notez le cas des kana «tsu» et «chi», qui, lorsqu'ils sont pourvus du tenten (deux points), sont transcrits «zu» et «ji», à l'identique des kana «su» et «shi» avec tenten (contrairement à la version en ligne).