La transcription phonétique dans Hakobako
 page d'accueil  Dans toutes les versions de Hakobako, les mots japonais et les prononciations onyomi et kunyomi sont écrits en romanji (caractères romains). Cependant, ils sont reproduits comme s'ils étaient écrits en kana. C'est à dire que nous n'employons pas la transcription officielle d'origine anglaise, et que vous ne trouverez aucune barre ou accent au-dessus des voyelles. A la différence que les consonnes doubles sont directement écrites deux fois, plutôt que d'employer le petit kana tsu. Notez le cas des kana "tsu" et "chi", qui, lorsqu'ils sont pourvu de guillemets, sont transcrits "zu" et "ji", à l'identique des kana "su" et "shi" avec guillemets.  

   Rappel concernant la prononciation de la langue japonaise
 page d'accueil  

Si vous n'avez pas encore de notions sur cette matière, veuillez consulter les syllabaires (version pdf).

Le H est toujours aspiré.
U se prononce "OU".
E de prononce "è".
N se prononce distinctement après une voyelle.
Plusieurs voyelles successives se prononcent toutes distinctement (bien qu’il existe quelques cas de diphtongues), sauf si les deux voyelles sont identiques. Dans ce cas, la plupart du temps et à l'exception de la voyelle O (voir plus bas), on prononce la voyelle deux fois plus longtemps au lieu de la prononcer deux fois.
Un U après un son "O" signifie que le son "O" dure deux fois plus longtemps; en opposition avec la voyelle O suivant directement un premier son "O", où il faut prononcer distinctement la seconde voyelle O.
SH se prononce "CH", et CH se prononce "TCH".
J de prononce "DJ".
S de prononce toujours "SS".
G ne se prononce pas "J".
Deux consonnes qui se suivent directement doivent toutes les deux être prononcées.
Le Y correspond à un son "I" prononcé très brièvement.
Le R se prononce comme un "L" peu marqué.